Из
энциклопедического словаря Уникума
КОЛЁСОВИК – мой новояз из
словосокращения "колесо" и "грузовик". В 3-5 лет (1954-1956) я
активно играл в игру словообразований. Сидя дома один после освобождения от
детсада, я сам себя учил и сам себя развлекал до прихода родителей с работы.
Понятно, что грузовик – это машина для перевозки грузов. Но значит ли, что
"вик" - это "машина для перевозки"? Ведь
"снеговик" – кукла из снега, а не машина, и ничего он не перевозит,
даже снег! Тяжело было запоминать на
веру то, что и по детскому осмыслению было неверно или весьма сомнительно. Но
со взрослыми можно было разговаривать только словами, к которым они привыкли.
После войны с немцами в народе ходило много немецких словечек. А после войны
с татарами, наверное, много вспоминали слов с татарского. С турками воевали,
со шведами… Правда, шведских слов никто не помнит. Легко отделались… С
французами воевали, когда уже много богатеев сами выучили французский… Так и
набралось иноязычного мусора… Создавая новые слова, можно было надеяться, что
они понравятся взрослым, и в жизни станет больше понятного и осмысленного… Но, если грузовик - машина
для перевозки грузов, то почему её не звать по-русски просто – "грузовоз"? Смущало, что
"паровоз" – не перевозил пар, а сам двигался за счёт пара. Почему
тогда лошадь не назвали – "сеновоз", ведь она двигалась
от съедания сена? И, если правильнее говорить малопонятное
грузовик", то почему перевозящую сено лошадь не звать "сеновик", сенолошавик (если
речь именно о везущей лошади)? И – "сенобыковик", если сено везут
запряжённым быком. А, если везут не сено (и
не груз), а людей? Надо ли звать повозку – "людовик"?
Странно, что у французов много столетий так звали королей, хотя они людей не
перевозили… Знают ли французы смысл имени своих королей? Например, от покупки
советских автомобилей "Жигули" и "Лада" отказывались с улыбками на Балканах… Нам (НАМ!) вежливо
объясняли, что у некоторых народов "жигуль" –
прозвище воров, а "лада" – тарный ящик… Под такими вывесками ездить не хотели ни
воры, ни грузчики, ни кладовщики, ни все остальные… И не важно, что под этими
же именами на Волге были острова и часть берега, что "лада" –
желанная и любимая женщина (ладная, с которой вы в ладу). Что ладно одним
народам – не ладно другим! Точнее надо давать имена и осторожнее! А если перевозчиков людей
и грузов называть всё-таки "грузовоз" и "людовоз"? Если про зря ходящего
человека говорят: он впустую бьёт ноги, то про пустую машину без груза можно
ли сказать, что она впустую крутит колёса? Не грузовик, а "пустовик" (пустовоз,
себявоз, пустоезд) или "колёсовик" (колёсакрут, колёсотряс, колёсовоз,
колёсокат)? Гусеничный трактор без прицепов – "гусенецевик" или "гусенецеезд" (гусеницекрут,
гусенецекат)? А со щитом-скребком он – "скребовик"? Пустой (без груза и
пассажиров) самолёт – "крыловик" или "пустокрыловик", "пустокрыл" (пустолёт)? Словарные
аналогии: везипед,
лошовоз,
пародвиг Новояз
статьи: грузовоз \ сеновоз \ сеновик \ сенолошавик \ сенобыковик \ людовик \ людовоз \ пустовик
\ пустовоз \ себявоз \ пустоезд \ колёсовик \ колёсакрут \ колёсотряс \
колёсовоз \ колёсокат \ гусенецевик \ гусенецеезд \ гусеницекрут \ гусенецекат \
скребовик \ крыловик \ пустокрыловик \ пустокрыл \ пустолёт \ |
Использование адресов электронной и обычной почты для рассылки рекламного или иного информационного
мусора будет наказываться.
Обновление: 01-07-2014fog